Foro Cine Club Clasico Foro Cine Club Clasico
Cine Club Clasico
Para los amantes del Cine Clasico y la Cultura, Foro Cine Club Clasico.
 
 chatChat   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Peliculas en VOSE o Dobladas?
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Post gracias    Portal » Foros de discusión -> Topicos
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  

¿Cómo prefieres ver una película?
Doblada
29%
 29%  [ 11 ]
Version Original con Subtitulos
45%
 45%  [ 17 ]
Version Original sin Subtitulos
2%
 2%  [ 1 ]
Primero doblada y luego en vose
10%
 10%  [ 4 ]
Me da igual, mientras pueda verla
10%
 10%  [ 4 ]
Votos Totales : 37

Autor Mensaje
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mie Feb 16, 2011 1:27 pm    Asunto: Responder citando

Si Concheso pero ya entraríamos en un debate un tanto peculiar. ¿Es mejor el actor original o el doblador? Te puede gustar más la voz del actor de doblaje, en algunos casos, o simplemente has visto más películas escuchando al doblador y te acostumbras a esa voz, asocias esa voz con ese actor, aunque no sea la suya.

Aunque me gusten más o menos ciertas voces de algunos actores, no dejan de ser el producto original y si tan poco nos gustan algunas voces, como la de Elizabeth Taylor o Humphrey Bogart, para algunos tiene una voz demasiado nasal, creo que es por lo que dije antes, nos acostumbramos a una voz y luego la original nos suena rara, incluso nos decepciona. Pero la fama, el arte, la clase de esos actores, aunque nos decepcione su voz, la han conseguido gracias a su forma de interpretar, visual y sonora. Es un paquete que viene junto, indivisible.
Por eso prefiero la versión original con subtítulos, para apreciar en su totalidad la actuación de cada actor.
Que no solo es el timbre de voz, es la entonación, los matices que da a cada frase y cada palabra. Algo, que aunque la voz del doblador nos “suene mejor”, nunca son capaces de imitar al cien por cien toda la gama de matices que da a la interpretación el actor original con su voz.

Y supongamos que el doblador consigue imitarlo a la perfección. No dejará de ser una imitación y ¿para que escuchar una imitación de actuación cuando puedes escuchar la actuación real y original?

Saludos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
concheso
Aficionado



Registrado: 01 Feb 2011
Mensajes: 18

Reputación: 53.7
votos: 1
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mie Feb 16, 2011 3:06 pm    Asunto: Responder citando

Si Drakul entiendo lo que me dices, pero tu mismo realmente está explicando que hay dos actores con la misma imagen ante el público:
- El actor de versión original
- El actor doblado.

Uno es el autentico. Como bien dices, el que se ganó un prestigio con la mezcla de su imagen y su propia voz.
El otro, el construido. Una imagen con otra voz.
De acuerdo que el original es el primero. Pero eso no quita que si una nueva voz añade perfección a un actor, en un momento dado no te guste más el actor artificial que el original. Porque la nueva voz, puede haber creado una escena mejor que en la obra original.

Por eso digo que para mí, no se puede contestar de una manera tan general, diciendo que se prefiera la versión original a la de doblaje. Son si lo prefieres películas distintas, aún siendo la misma.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortimer
Leyenda del cine



Registrado: 30 Ene 2011
Mensajes: 3689

Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4Reputación: 1524.4
votos: 31
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mie Feb 16, 2011 6:55 pm    Asunto: Responder citando

Aunque entiendo lo que dices,Cocheso,si el doblador añade perfección a una voz o es capaz de mejorar una escena (lo que puede ocurrir porque el doblaje también es un arte,creo yo),está de alguna manera cambiando la película,aunque la mejore;lo que quiero decir es que "de alguna manera" esa ya no es la misma película en sentido estricto,para bien o para mal.
Dicho esto,es verdad que hay actores que ganan con el doblaje y otros que pierden;en cualquier caso a mí me gustaría ver las películas en su versión oríginal si fuera capaz de seguirlas sin problemas,lo que me suele costar bastante dependiendo de la cantidad de diálogo que haya .
Una cosa curiosa:en cambio no soy capaz de ver una película japonesa doblada,lo he intentado alguna vez y aquí sí que veo una diferencia abismal,parece que falta ritmo o algo,no sé bien cómo explicarlo.
Saludos .

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue Feb 17, 2011 1:15 pm    Asunto: Responder citando

Si, básicamente es como lo veo yo, si el cine es arte y una película es una obra de arte, el doblaje altera esa obra de arte, para bien o para mal, según el caso. Pero no deja de ser una alteración de la obra de arte original, con la intención que pusieron el director y el actor original. Puede que en algún caso la mejoren… pero no sé, no me acaba de parecer bien.

Luego está el caso especial del cine japonés. Los doblajes de las películas de Kurosawa, a las que les tengo un cariño especial, me resulta realmente insoportable. En estos casos sí que es como ver dos películas completamente diferentes, parece increíble pero el doblaje las cambia demasiado para mi gusto. Y eso que las primeras películas que ves en japonés con subtítulos, te chocan bastante por la forma de hablar y la entonación que usan para decir cualquier cosa pero una vez que te acostumbras a esa entonación, me veo incapaz de verla doblada. Coincido completamente contigo en eso, Mortimer.

Saludos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
concheso
Aficionado



Registrado: 01 Feb 2011
Mensajes: 18

Reputación: 53.7
votos: 1
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue Feb 17, 2011 2:58 pm    Asunto: Responder citando

Reconozco que con el doblaje la alteración de la obra es muy grande, es cierto. De hecho en la gran parte de los casos es como estar viendo otra peli. Es verdad.

Sobre lo del cine Japones. No lo entiendo muy bien. A mi a veces me parecen escenas y gestos exagerados para el diálogo. Como aquellas estrellas del cine mudo, que al pasar al hablado ponían demasiado acento en los gestos de modo innecesario.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
tatiana
Figurante



Registrado: 09 Feb 2011
Mensajes: 269

Reputación: 223
votos: 2
Sexo:Esta usuaria es una Mujer

MensajePublicado: Lun Feb 21, 2011 8:43 pm    Asunto: Responder citando

!Hola amigos¡, a mi me gusta el cine del bueno, como sea, ya sea doblado o versión original con subtítulos, ese que te lo crees, que te hace soñar, llorar, reír,..... El tipo de versión depende del momento, las pelis gabachas, por ejemplo son muy rápidas a la hora de leer subtítulos, apesar de sonar también.... y los dramas japoneses, no me resultan creíbles si no son en su idioma original.
Agradezco , cuando en los musicales, o cuando sacan canciones que tienen que ver con la trama de la película, las subtitulan y los Western con doblaje....

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Sanseroni
Administrador



Registrado: 29 Ene 2011
Mensajes: 7417
Ubicación: Madrid-Alicante
Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4Reputación: 2127.4
votos: 21
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Lun Feb 21, 2011 9:25 pm    Asunto: Responder citando

Tu lo has dicho Tatiana. Siendo cine bueno... como nos lo echen. Ya comento, que incluso he visto o veo pelis en VO sin entender nada de nada y me gustan. Lo de los sub en los musicales está bién... "A veces". Porqué, Madre mía, temas conocidísimos en otros idiomas que nunca supimos que decían, cuando te enteras... AGGGGGG Uffff mejor no saberlo.
Besotes a todos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Archi Leach
Colaborador



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 347
Ubicación: Zaragoza
Reputación: 368.2Reputación: 368.2
votos: 6
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mar Feb 22, 2011 12:39 am    Asunto: Responder citando

Creo que el único cine que, de momento, he querido ver películas en versión original, sin subtítulos, ha sido el italiano. Hace muchos años programaron en la Filmoteca de Zaragoza un ciclo sobre Rossellini y vi tanto Roma citta aperta como Paisa en italiano, y con el añadido de los subtítulos en inglés (??), y no hubo problema. Estando de vacaciones en Milán, adquirí El limpiabotas en italiano (más que nada porque los extras del dvd eran buenísimos) y la vi con los subtítulos en italiano, sin ningún problema.

_________________
No estoy aquí para llorar
vosotros sois mi pueblo
y estos montes mi hogar
por eso se que no voy a llorar
si se nos cae la casa
se vuelve a levantar
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Coyote
Figurante



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 405

Reputación: 473.1Reputación: 473.1Reputación: 473.1
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mar Feb 22, 2011 6:02 pm    Asunto: Responder citando

Actualmente yo prefiero las pelis en vose . En literatura dicen que ' Traduttore, traditore' y es verdad que encima de lo difícil que es traducir , al traductor le llaman traidor porque nunca puede trasladar un texto de un idioma a otro sin alguna alteración por pequeña que sea . En el cine pienso que la obra artística mantiene más su integridad en vose que en versión doblada.
No obstante , pienso que hay una época de oro en el doblaje español de los años 40 a los 60 , que coincidió con la época dorada de la radio y donde se formaron grandes voces de doblaje. De esta época hay algunas pelis , como 'Lo que el viento se llevó' que disfruto tanto o más viendo la versión doblada que la vose. Claro también podía resultar terrible si a Gary Cooper le cambiaban el doblador y le ponían el de Mickey Rooney....

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Sogucu
Director



Registrado: 30 Ene 2011
Mensajes: 2249
Ubicación: Burgos (España)
Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8
votos: 20
Sexo:Esta usuaria es una Mujer

MensajePublicado: Mar Feb 22, 2011 6:36 pm    Asunto: Responder citando

Yo solo quiero decir una cosita del VOSE. A mi me gusta verlo tanto en doblado como en VOSE, porque en original, al menos yo, pierdo a veces el matiz de un actor, de un gesto, de una expresión, porque es imposible (para mi) leer y ver sin perder nada.
Un ejemplo claro es Spencer Tracy, un actor con muchos matices, miradas, gestos...Cuando lo ves subtitulado a veces se pierde la intención que le quiere dar, porque no te da tiempo a apreciar todo en conjunto.
Por eso de las dos maneras es para mi, la forma ideal de ver las pelis. De hecho algunas las veo tantas veces, que ya no hacen falta los subtítulos, y entonces si es lo ideal.
Que rollo que me he metido... Besos a todos
Flores
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Archi Leach
Colaborador



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 347
Ubicación: Zaragoza
Reputación: 368.2Reputación: 368.2
votos: 6
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mar Feb 22, 2011 11:07 pm    Asunto: Responder citando

Hoy lo estaba comentando con un amigo. Hace unos años compré una edición de El halcón maltés, y la versión doblada que yo recordaba, creo que de José Guardiola, que era una de las voces míticas del doblaje de la época, que le había doblado en Casablanca, había sido sustituida por otra que no me encajaba tanto. Es como los doblajes clásicos que se le hacían a John Wayne o James Stewart, por ejemplo. Imaginaros sin dentro de unos años a alguien se le ocurre volver a doblar las películas de Clint Eastwood, después de acostumbrarte durante tantos años al poso que le da al personaje la voz de Constantino Romero.

_________________
No estoy aquí para llorar
vosotros sois mi pueblo
y estos montes mi hogar
por eso se que no voy a llorar
si se nos cae la casa
se vuelve a levantar
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mar Mar 01, 2011 9:01 pm    Asunto: Responder citando

Pues si, lo mismo me pasó con Casablanca, la han vuelto a doblar, recuperando partes censuradas en la epoca pero perdiendo el arte de los doblares originales.

Ves? esas cosas no pasan viendo la version original jejeje

Saludos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
El temible burlón
Colaborador



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 1722

Reputación: 646.8Reputación: 646.8Reputación: 646.8Reputación: 646.8
votos: 11


MensajePublicado: Mar Abr 12, 2011 12:59 am    Asunto: Responder citando

Pues yo creía que lo tenía claro al principio, pero después de haber leído vuestras opiniones ya no sé con que opción quedarme... (es broma).

Aunque resulte una perogrullada, si no entiendo el idioma original la prefiero con subtítulos. Por muchos matices que tenga la voz de la actriz o del actor, si no sé de qué me hablan, ¡qué queréis que os diga...!

Si siempre pudiéramos entenderlas en su idioma original pues miel sobre hojuelas, pero como ello, al menos para mí, no es posible me decanto por las versiones originales subtituladas. Siempre puedes pasar de leer los cartelitos si tu poliglotez te lo permite.

Y, querido Drakul, el ejemplo de "El resplandor", paradigma de lo que en mi opinión no debe hacerse nunca (por mucho que el doblaje haya tenido el beneplácito de Mr. Kubrick), me parece que está puesto un poco para llevar el agua al molino de las versiones originales subtituladas, ¿o no? Porque hay doblajes fantásticos.

O sea, que versión original subtitulada.

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4Reputación: 955.4
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mar Abr 12, 2011 11:50 pm    Asunto: Responder citando

No te metas con el pobre Kubrick, que era un genio y todo lo hacia por alguna razon.

En el caso de El Resplandor, para que la gente se animara a ver peliculas en Version Original Subtitulada... al menos las suyas, porque doblada no hay dios que la vea Risa

Debio pensar algo asi en su dia. "No quereis pelis dobladas? pues toma dos tazas. Vaya truño doblaje, doblada se la he colado".

Saludos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Mitchum5
Aficionado



Registrado: 18 Abr 2011
Mensajes: 28

Reputación: 131.2
votos: 2


MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 11:26 am    Asunto: Responder citando

Hola amigos y amigas del foro clásico. En esta mi primera intervención sobre charlas de cine no podía dejar pasar por alto el tema del controvertido doblaje. No se si después de esto el amigo Drakul me verá con los mismos ojos, pero yo imagino que las opiniones son eso, opiniones, y que cada cual cree fervientemente en las suyas. No quiero convencer a los que les guste el cine subtitulado, pero si intentar quitarles los complejos a los que les guste el doblado. Voy a intentar explicar por qué prefiero en algunas ocasiones el doblado al original.

El cine no se hizo para ser leído. Para eso están los libros. Cuando en el teatro (otra de las nobles artes de la que podemos disfrutar), hay una obra en polaco, iraní o francés, lógicamente no la vemos hasta que se estrene una misma versión en castellano, catalán o la lengua que entendamos. Y en el cine debería ser lo mismo, salvo excepciones como pueda ser el cine chino, japonés, iraní o cualquier otra lengua muy alejada de la nuestra y que sea un disparate el doblarla. Yo veo cine en versión original cuando se trata de este tipo de cinematografías. También si es cine de autor como pueda ser Haneke, Von Trier, Antonioni, Bergman…Entre otras cosas porque este tipo de cine suele tener pocos diálogos y se puede leer bien. Ahora bien, el cine clásico, me parece que verlo subtitulado no es lo más conveniente. Por varias razones. No soporto que me ensucien la pantalla con subtítulos que en ocasiones me tapan la cara de Bette Davis, los ojos de Paul Newman o las caderas de Marilyn Monroe. Los subtítulos nunca están bien realizados. Tengo un amigo que domina a la perfección el inglés y dice que los diálogos se cortan y se reducen una barbaridad. Es lógico. De qué sirve una buena interpretación si su significado se mutila descaradamente.

El problema más agudo es encima cuando la película en cuestión tiene mucho diálogo, como el caso de la mayoría de películas clásicas: el cine negro, el cine de Mankienwicz o sin ir muy lejos el cine de Woody Allen. El cine de Allen como el cine con muchos personajes hablando en una secuencia, es imposible de subtitular y al mismo tiempo poder disfrutar de la película. Por consiguiente además de seccionar los diálogos, nunca sabes quién está hablando en ese momento y os puedo asegurar que leyendo soy un tipo bastante capaz. Ya se que hoy se dobla espantosamente mal, pero justamente la escuela de doblaje española ha sido magnifica. Hoy, el mismo tipo dobla a varios actores, pero antes, el que doblaba a Bogart siempre era el mismo y el que doblaba a Mitchum y a Bette Davis. Sus voces son familiares para nosotros. Un buen doblaje te hace disfrutar de las imágenes, que son la esencia del cine. Te hace disfrutar de los ojos de Elizabeth Taylor, de la boca de Ava Gadner, del tórax de Charlton Heston, sin tener que estar pendiente de los dichosos letreritos. Los gestos y la expresividad de los actores y actrices son tan importantes como la interpretación y si leemos es imposible disfrutarlos. Claro que lo ideal sería saber inglés, ruso, francés, iraní, chino…Aunque hay que recordar que de hecho, los actores sobrevivieron mucho tiempo en el cine mudo, sólo con sus gestos y expresividad.

Leyendo, poco a poco también vamos perdiendo noción del decorado, de la iluminación, del montaje… ¿Qué somos espectadores o lectores? La paradoja es que en un elemento absolutamente audiovisual, leemos en lugar de escuchar y contemplar... Justamente los amantes del cine clásico tenemos la ventaja de tener a los mejores dobladores del mundo en aquellas viejas películas. Hoy es otra cosa. De todas maneras para gustos…
Pero lo que pretendo decir es que ver cine doblado y además clásico, es una bendición y yo necesito de mis cinco sentidos para disfrutarlo y no perderme detalle de esas luces de neón de un club que hay detrás de James Cagney o de esa fulana que pasea en un segundo plano detrás de la figura de la Bacall. Todo ello sin tener que dejar de poner mis ojos en la parte inferior de la pantalla para ver las palabras que tapan buena parte de las secuencias y mantienen mi atención tajantemente.

Lo dicho, no quiero convencer a nadie, pero si tranquilizar a los que les da vergüenza decir que prefieren el cine doblado, sobre todo el clásico. Yo siempre lo he defendido sin tapujos y sin complejos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Post gracias    Portal » Foros de discusión -> Topicos Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 2 de 4


 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro



Mapa del sitio - World of Warcraft "WoWMaevahEmpire" created by MAËVAH (EU-Illidan) - ex-MOONCLAW (EU-Sinstralis) for EMPIRE guild (v2.01) - http://www.wowcr.net , Templates
© World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. wowcr.net is in no way associated with Blizzard Entertainment.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Crea tu foro | foros de Literatura & Poesía | Hosting gratis | soporte foros | Contactar | Denunciar un abuso | FAQ | Foro ejemplo

Para vps hosting especialidado en foros phpbb ssd en Desafiohosting.com