Foro Cine Club Clasico Foro Cine Club Clasico
Cine Club Clasico
Para los amantes del Cine Clasico y la Cultura, Foro Cine Club Clasico.
 
 chatChat   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 





Peliculas en VOSE o Dobladas?
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Post gracias    Portal » Foros de discusión -> Topicos
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  

¿Cómo prefieres ver una película?
Doblada
29%
 29%  [ 11 ]
Version Original con Subtitulos
45%
 45%  [ 17 ]
Version Original sin Subtitulos
2%
 2%  [ 1 ]
Primero doblada y luego en vose
10%
 10%  [ 4 ]
Me da igual, mientras pueda verla
10%
 10%  [ 4 ]
Votos Totales : 37

Autor Mensaje
IndioLoko66
Productor



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 1943
Ubicación: Madrid (España)
Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8
votos: 16


MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 12:06 pm    Asunto: Responder citando

He de decirte Mitchum que te comprendo completamente. Yo siempre he defendido la opción de poder disfrutarlas en ambas versiones. De ahí que todos mis aportes, siempre que es posible, sean en dual. Y si solo puede ser doblado o en VOSE, sin problemas. Al fin y al cabo, aprendí a amar el cine siendo chico en TV y salvo excepciones, las pasaban dobladas y no por ello dejaban de emocionarme. Siempre he pensado que lo principal es la historia que nos cuentan.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 4:35 pm    Asunto: Responder citando

Bueno Mitchum, primero de todo darte las gracias por participar y dar tu opinión. Por supuesto cada uno es muy libre de tener las opiniones, preferencias y gustos que quiera, faltaría más. Y te sigo viendo con muy buenos ojos, porque lo realmente importante es tu pasión por este cine maravilloso que todos adoramos, además compartes tus ideas con todos nosotros y eso me gusta mucho.

En general estoy de acuerdo contigo en la mayoría de cosas que dices. Aunque no estoy de acuerdo con ciertas exageraciones jeje. ¿Los subtítulos ensucian la pantalla? En cierto sentido es verdad, aunque “ensuciar” me parece una palabra un tanto excesiva, digamos que molestan pero en ocasiones es una molestia menor y necesaria para poder disfrutar de la obra más plenamente.
Por otra parte, jamás he visto unos subtítulos que tapen la cara de algún actor o actriz y mucho menos los ojos Paul Newman… las caderas de la Monroe, quizá, dependerá del plano…
En cuanto a que los subtítulos nunca están bien realizados, no estoy para nada de acuerdo. Es cierto que hay muchos que están mal hechos, otros directamente ni se pueden usar porque dan pena y dolor ver lo que han hecho, pero en muchas ocasiones están muy bien hechos. Tampoco hay que esperar una traducción literal de cada palabra que se dice, muchas veces son frases hechas que se adaptan a nuestro país y cultura para darle un significado lo más ajustado posible al original. De hecho he visto algunos subtítulos traducidos literalmente y no hay quien los aguante, la verdad.
Además, en estos tiempos, los subtítulos es una de las cosas que más fácil arreglo tienen. Existen infinidad de programas con los que puedes mejorar unos subtítulos mal hechos.

Mucho más grave me parece lo que se ha hecho durante muchos años con los doblajes, es decir, prefiero unos subtítulos deficientes a que un iluminado decida que un dialogo es “indecente” y lo doblen suavizando las expresiones que se usan en el guion original o peor aun y directamente lo supriman o lo doblen diciendo algo completamente diferente. Esa alteración, que se da en muchísimos casos, sí que me parece indecente e intolerable.

En cuanto a lo que dices del teatro, no entro a discutirlo porque es un arte diferente del que tratamos aquí y no hay comparación posible, son unos medios diferentes y no hay posibilidad de ponerles subtítulos a los actores. Y lógicamente sería absurdo estrenar una obra con actores suecos, hablando en sueco. Lo lógico es que un director y actores españoles adapten la obra y la estrenen aquí.
Pero eso es como la versión de “Doce hombres sin piedad” hecha para televisión, pues realmente prefiero ver la versión española con magníficos actores que una versión doblada y descafeinada de Fonda. Cada uno tiene sus gustos, ya sabes, lo importante es respetarse y elegir lo que más te gusta.

Ya que has sacado el tema, aprovecho para hacer algo que en su día no pude. Siempre se meten conmigo por poner de ejemplo de doblaje “El Resplandor”. Es cierto que es uno de los peores doblajes de la historia, si no el peor. Ya que mencionas los doblajes de películas clásicas y actores clásicos, que siempre tenían el mismo doblador, aprovecho y os pongo otro ejemplo.
Cautivos del Mal, 1952, dirigida por Vincente Minnelli, interpretada por Kirk Douglas, Lana Turner, etc… Creo que es una grandísima película y que entraría en esa clasificación de cine clásico y actores clásicos, ¿verdad?
Y además, considero que tiene un doblaje bastante bueno. A continuación os dejo un video comparando la versión doblada y la versión original.





Doblaje más que correcto, ¿no? y aun así… no hay color. La fuerza, la intensidad, la emoción que la interpretación de Kirk Douglas transmite, no llega a transmitirla el doblador por mucho que lo intente. Escuchar a Kirk Douglas me emociona, escuchar al doblador no.

Ya dije anteriormente, que básicamente el doblaje, me parece una alteración, una adulteración sobre el trabajo artístico de los actores. Así que siempre prefiero la obra original sin alteraciones o adulteraciones.

La postura más inteligente, si los subtítulos te impiden apreciar en toda su belleza una película, es hacer lo que hacen Indio o Sogucu, entre otros. Primero la ves doblada para fijarte en todos los detalles y enterarte bien de la historia, y luego verla en versión original para disfrutar de la interpretación de todos estos actores maravillosos que todos admiramos.

Supongo que al ser unos años más joven que la mayoría de usuarios del foro (¿verdad, Sanse?) Lengua3 no estoy tan acostumbrado a los doblajes y desde que era pequeño tuve la oportunidad de ver películas en versión original subtitulada. Quizá, gracias a eso, empecé antes a ver películas en VOSE y ahora las prefiero, sin lugar a dudas, sobre las versiones dobladas.

Bueno… disculpad por la charla interminable que he soltado, pero echaba de menos tener alguna conversación de este tipo. Ya estaba cansado de acabar siempre discutiendo con Sanse, que aunque piense lo mismo que yo, el jodio me lleva la contraria solo por molestar Yonohesido

Así que, Mitchum, muchas gracias por dar tu opinión y darme la oportunidad de poder hablar un poquito sobre cine.
Y repito, lo importante es disfrutar y ser feliz con este cine, de la manera que sea… doblado, versión original o como sea.

Un abrazo Ok!

Saludos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
IndioLoko66
Productor



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 1943
Ubicación: Madrid (España)
Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8
votos: 16


MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 4:50 pm    Asunto: Responder citando

Jajaja, Sonia, lo ha admitido! Nuestra postura es la más inteligente! jajaja. Porque como Drakul, aparte de Vampiro, no sea hombre-mosca, con los subtítulos te pierdes algo lo quieras o no! jajaja Me voy a hacer la ola! jajaja me parto! cada día estoy peor jajaja
JAU!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 5:29 pm    Asunto: Responder citando

Madre mia..... vaya panda jejejeje no te acostumbres a que te de la razon loco, que aunque solo sea por molestar te llevare la contraria Risa

Ademas jodio si nunca he dicho que me pareciera mal lo que haces tu, yo lo haria si no fuera por falta de tiempo y porque me da pereza ver dos veces seguidas la misma peli.

De todas formas.... Kirk Douglas es una maravilla y el doblador no lo es, hala!
Asi que me la veo en vose aunque me pierda media peli, prefiero no perderme la interpretacion....

Desde luego.... que mal me tratais Sniff jejejeje

::B2::

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Sogucu
Director



Registrado: 30 Ene 2011
Mensajes: 2249
Ubicación: Burgos (España)
Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8Reputación: 836.8
votos: 20
Sexo:Esta usuaria es una Mujer

MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 7:29 pm    Asunto: Responder citando

Jeje Indio, si es que tú y yo somos muy "güenos" Jijiji Jijiji Jijiji
Besotes chicos
Besos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Sanseroni
Administrador



Registrado: 29 Ene 2011
Mensajes: 7424
Ubicación: Madrid-Alicante
Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9Reputación: 2128.9
votos: 21
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 7:59 pm    Asunto: Responder citando

Si, por molestar. Pero por molestar tu, Drakuín. Hablas de unos doblajes censurados que por suerte ya están corregidos. Y si no lo estuviesen... bueno, pués encima podemos encontrar la parte cómica.
Eres un descerebrado... Si no tenemos tiempo tus trabajadores de poder ver ni una peli al dia pq estamos como loco subiendo, buscando, subiendo, como para encima verlas dos veces... ¡Ay Madre! no sabe este chico lo que dice.
Sigo en mis trece. Estoy de acuerdo con Coyote, Mitchun, Sogu e Indio.
Además, reitero: Las grabaciones no eran con sonido directo o séa que... esos matices etc... prefiero encontrarlos en mi idioma para poder disfrutar a tope de todo lo que se me ofrece en la pantalla a estar leyendo, perder imagen y al mismo tiempo interpretación, puesto que si miro los sub. otra cosa no véo. No somos todos superdotados como tu, criatura del Averno.
Ahora os digo a todos (aunque ya lo habréis leido en mis anteriores mensajes) Las he visto, véo y veré de cualquier manera menos... EN DOBLAJE SIMULTANÉO. ¡Que horror! Las que vi en la filmo, aquella señórita "fina" únicamente decia: Hola, Si, No, Adiós.... Risa

Abrazos a todos

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Drakul
Administrador



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 2166
Ubicación: Madrid
Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8Reputación: 955.8
votos: 9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue Abr 28, 2011 8:40 pm    Asunto: Responder citando

Anda anda andaaaaaaaaa ya estas mareando la perdiz y disimulando.... y no me llames descerebrado que los que las ven dos veces son Indio y Sogucu, que no te enteras Risa

Drakjeje2

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
fleta
Figurante



Registrado: 03 Feb 2011
Mensajes: 389
Ubicación: vizcaya
Reputación: 155.6
votos: 1
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Vie Jun 10, 2011 12:02 pm    Asunto: Responder citando

bueno drakul ya lo has conseguido me he convertido en un devorador de peliculas en vose
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
IndioLoko66
Productor



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 1943
Ubicación: Madrid (España)
Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8Reputación: 820.8
votos: 16


MensajePublicado: Vie Jun 10, 2011 12:45 pm    Asunto: Responder citando

"[Una película] pierde el quince por ciento de su fuerza cuando se presenta subtitulada, el diez por ciento únicamente si está bien doblada."
- Alfred Hitchcock -
¡ Viva el Dual !
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
fleta
Figurante



Registrado: 03 Feb 2011
Mensajes: 389
Ubicación: vizcaya
Reputación: 155.6
votos: 1
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Mar Jun 14, 2011 10:32 pm    Asunto: Responder citando

si lo dice el maestro,sera verdad
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
palomar
Aficionado



Registrado: 01 Sep 2011
Mensajes: 58

Reputación: 3.2Reputación: 3.2Reputación: 3.2
votos: 1


MensajePublicado: Mie Nov 09, 2011 5:24 am    Asunto: Responder citando

dobladas y bien dobladas.....je,je,je..........en el idioma mas bello del universo.........los actores de doblaje de los años 30 hasta 60 eran muy buenos.........a partir de los 70 desconozco como son los actores de doblaje porque mi menda lerenda dejo de ir al cine............prefiero verlo en mi equipo tranquilito, tomando un uiski, una coca, un cofi o un chocolate calentito....sin que nadie te de el coñazo.......... Genial! Risa
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Scarlata
Administradora



Registrado: 28 Ene 2011
Mensajes: 13027
Ubicación: Madrid (España)
Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5Reputación: 2943.5
votos: 33
Sexo:Esta usuaria es una Mujer

MensajePublicado: Mie Nov 09, 2011 10:55 am    Asunto: Responder citando

El encanto de entrar en una sala de cine, sentarte en una butaca, esperar a que se apaguen las luces y que comience la película que con tantas ganas e ilusión has ido a ver, creo que no es sustituible por ninguna otra sensación de comodidad casera. Desde mi punto de vista, no tiene nada que ver...

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
SinNombre
Guionista



Registrado: 31 Ene 2011
Mensajes: 1003
Ubicación: En babia
Reputación: 695.1Reputación: 695.1Reputación: 695.1Reputación: 695.1Reputación: 695.1
votos: 9


MensajePublicado: Mie Nov 09, 2011 11:53 am    Asunto: Responder citando

Lo de la sala de cine que dice la Señorita Scarlarta está muy bien, siempre que no te toque al lado un comedor de patatas fritas comentando con su acompañante lo que va a pasar en la película (como si fuera un guionista consumado, que la mayoría de las veces no pasa de ser un guionista frustrado inspirado en los guiones de las películas de Fernando Esteso).


Y por lo que se refiere al tema del hilo que más da el idioma y la versión siempre que el doblaje responda a lo que ocurra en la película y no haga pasar la censura por hermanos a los amantes como en Mogambo. (Incesto versus adulterio).


No, no
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
elmejorcito
Extra



Registrado: 21 Sep 2013
Mensajes: 111

Reputación: 58.9
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Sab Sep 03, 2016 10:39 pm    Asunto: Responder citando

Opino que en algunas ocasiones los doblajes son tan buenos, que superan las voces originales. Tomo, al azar, dos casos: El actor que doblaba la voz de Peter Ustinov, es español latino, era tan buen actor, que francamente cuando escuché la voz original, me decepcionó un poco, pues siento que era mucho mejor el doblaje. Lo mismo me ocurrió cuando vi en inglés original la serie Columbo, con Peter Falk. El actor del doblaje era genial y le daba un tono muy particular en su versión al español, acentuando el interés por la actuación de Peter Falk. Por cierto no me estoy refiriendo a la actuación integral de los actores, tanto de Ustinov como de Falk. Es sólo que en algunas ocasiones el doblaje supera al original, así que resumiendo, diría que uno tiene que arriesgarse y ver también las películas doblabas, pues a veces te topas con verdaderos maestros.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Lily Claudette Chauchoin
Figurante



Registrado: 03 May 2011
Mensajes: 266
Ubicación: Marbella,España
Reputación: 160.6
Sexo:Este usuario es un Hombre

MensajePublicado: Jue May 25, 2017 11:26 pm    Asunto: Responder citando

Dobladas y luego si no lo estan,en version original subtitulada,pero sinceramente depende de muchas cosas,si a una en version original con Bogart,por ejemplo,y doblada una de
Schwarzenegger Risa ,el tema no es facil,un saludo

_________________
Para Disfrutar de las joyas del cine siempre nos quedara Cine Club Clasico
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Post gracias    Portal » Foros de discusión -> Topicos Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 3 de 4


 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro




Mapa del sitio - World of Warcraft "WoWMaevahEmpire" created by MAËVAH (EU-Illidan) - ex-MOONCLAW (EU-Sinstralis) for EMPIRE guild (v2.01) - http://www.wowcr.net , Templates
© World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. wowcr.net is in no way associated with Blizzard Entertainment.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group

Crear foro gratis | foros de Literatura & Poesía | Hosting gratis | soporte foros | Contactar | Denunciar un abuso | FAQ | Foro ejemplo

Para vps para wordpress ssd en Desafiohosting.com